Amyran
2025-02-17 poem
Güren gözden öyünde
Amıdap çordım taygaga
Sıgın aydın salqını
Sılap turdı dasqılda
Agın suda sarı bür
Agıp çadat uçı yok
Sıgın aydın salqını
Sılap turdı dasqılda
Yukaridaki benim kendi kulağıma göre yaptığım yazılışı. Şu sesler karışabiliyor bende, genelde arada kalıyorum: q/k/ğ, ç/c/j, t/d, z/s. Yanlış olursa genelde sessizlerde, seslileri daha net anladığımı düşünüyorum.
Kiril alfabesi yazılışı (güvenilir olmayan kaynaktan):
Кӱреҥ кӱстиҥ ӧйинде,
Аҥдап јортым тайгага.
Сыгын айдын салкыны,
Сыылап турды таскылда.
Агын сууда сары бӱр,
Агып јадат учы јок.
Сыгын айдыҥ салкыны,
Сыылап турды таскылда.
Bu şiirdeki kelimeler genelde hem gerçek hem mecaz olarak alındığında şiir anlamlı olacak şekilde kullanılmış. O yüzden çevirisi kolay değil.
Çok hatalar barındırması olası Türkçe çeviri:
Küren (kahverengi; hüzün; sonbahar) küsting (bastı) öyinde (evinde),
Añdap (avlanıp) jortım (yürüdüm) taigaga (taygada).
Sığın (soğuk) aydın (ayın) salkını (rüzgarı),
Sıyılap (vızıldayıp) turdı (durdu) taskılda (kayalıklarda).
Agın (akan) suuda (suda) sarı bür (sarı yaprak),
Agıp (Akıp) jadat (uzaklaştı) uçı jok (ucu yok).
Sığın (soğuk) aydın (ayın) salkını (rüzgarı),
Sıyılap (vızıldayıp) turdı (durdu) taskılda (kayalıklarda).
Кӱреҥ (Küren), kahverengi anlamında, fakat mecazen hüzün ve sonbahar anlamlarında da kullanılıyor.
кӱстиҥ (küsting)
Proto-Türkçe: küs- → "darılmak, gücenmek, alınmak" anlamına gelir.
Eski Türkçe: küs → Dede Korkut hikâyelerinde ve eski metinlerde "dargın" anlamında kullanılmıştır.
Altayca: кӱстӱ (küstü) → "Darılmak, küsmek" fiili.
Altayca: кӱстиҥ (küstiñ) → "Darılma, kırgınlık, küskünlük" isim hali.
ӧйинде (öyinde)
Proto-Türkçe: öy → "Ev, barınak, mesken" anlamına gelir.
Eski Türkçe: öy → Orhun Yazıtları ve eski Türk metinlerinde "ev, çadır" anlamında kullanılmıştır.
Altayca: ӧй (öy) → "Ev" anlamına gelir.
Altayca: ӧйинде (öyinde) → "-nde" hâl eki eklenerek "evde" anlamına gelir.